martes, 28 de septiembre de 2010

Elizabeth Barrett Browning, Sonnets from the Portuguese, n° 38




First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write,
And ever since it grew more clean and white,...
Slow to world-greetings...quick with its “Oh, list,”
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love’s own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third, upon my lips, was folded down
In perfect, purple state! since when, indeed,
I have been proud and said, “My Love, my own.”

Transcreación lejanamente aproximada de Ignacio Vázquez
La primera vez que me besó, se dedicó a besar
solamente los dedos de esta mano con que escribo:
se volvieron,desde entonces, más blancos y límpidos...
Lentos para saludar al mundo, rápidos en solicitar silencio
cuando los ángeles hablan. No podría llevar, a mi ver,
con más comodidad un anillo de amatista
que aquel primer beso. El segundo sobrepasó en altura
al primero, buscando la nuca, perdiéndose en parte
y en parte cayendo sobre el pelo...¡sí, más allá del deseo!
Ese fue el bautismo del amor, que precedía
a la propia corona de amor con santificante dulzura.
El tercero, aterrizó sobre mis labios,
en perfecto estado púrpura!Desde entonces,te juro,
siento orgullo cada vez que digo "Mi amor, mi cosita"

domingo, 26 de septiembre de 2010

Lope de Vega, Desmayarse, atreverse, estar furioso



























Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso:

no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso:

huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño:

creer que el cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un desengaño,
esto es amor: quien lo probó lo sabe.

domingo, 19 de septiembre de 2010

Francesc Vicent Garcia, A la expresiva senzillesa de la llengua catalana

















Gaste, qui de les flors de poesia
toies vol consagrar als ulls que adora,
del ric aljófar que ha plorat l'Aurora
quan li convinga dir que es fa de dia.

Si de abril parla, pinte l'alegria
ab qué desplega ses catifes Flora,
o a Filomena, mentres cantant plora
de ram en ram la llengua que tenia.

A qui es diu Isabel, diga-li Isbella;
sol i estrelles, als ulls; als llavis, grana:
llocs comuns de les Muses de Castella.

Que jo, per a que sàpia Tecla o Joana
que estic perdut per tot quant veig en ella,
prou tinc de la llanesa catalana.


Noticia de Wikipedia-
Francesc Vicent Garcia i Torres (Tortosa, hacia el 1582 - Vallfogona de Riucorb, 1623), apodado Rector de Vallfogona, fue un sacerdote y poeta español en lengua catalana.
Fue ordenado sacerdote en Vic el año 1605.
Cultivó una poesía artificiosa y elegante como el soneto A una hermosa dama de cabell negre que se pentinava en un terrat ab una pinta de marfil (A una hermosa dama de cabello negro que se peinaba en una azotea con un peine de marfil) o las Dècimes d'un galan a les llàgrimes d'una dama (Décimas de un galán a las lágrimas de una dama). También escribió sátiras violentas y composiciones obscenas y groseras. Su estilo fue imitado por muchos autores catalanes del siglo XVIII, fenómeno que se conoce con el nombre de vallfogonisme.
En 1703 se publicó una parte de su obra. La edición de 1770 fue prohibida por la Inquisición española. El año 1988 Albert Rossich incluyó poemas suyos en la antología Poesia eròtica i pornogràfica catalana del segle XVII (Poesía erótica y pornográfica catalana del siglo XVII).

lunes, 13 de septiembre de 2010

Shakespeare, Soneto 130 en inglés y en latín




















CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


CXXX

Non oculis aequat, fateor, mea Cynthia solem,
Curaliis impar eius in ore rubor;
Pectora prae nivibus prope dixi gilva, comaeque
Si sunt fila, eius fert nigra fila caput;
Est rosa diversis lita guttis, alba rubensque,
Quae rosa non nota est eius in ore mihi;
Est quibus unguentis fragrantius effluit aura
Quam mihi dilectae virginis ulla venit;
Eius amo voces audire, idemque sonare
Dulcius agnosco fila canora lyrae;
Divas, confiteor, spectavi nullus euntes,
Cynthia enim plantis ambulat, itque solo;
Atque Iovem testor, virgo non rarior ulla est
Vatis imaginibus ludificata novis.



Fuente: Alfred Thomas Barton, Gulielmi Shakespeare Carmina quae Sonnets Nuncupantur Latine Reddita (ed. Ludwig Bernays). Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2006.
Sobre Alfred Thomas Barton, el traductor de los sonetos de Shakespeare al inglés, creemos que lo mejor es ceder la autorizada palabra de Dana Sutton,quien resseña la edición más reciente (2006) de dicha traducción.
Una nota a la nota, invitando al azaroso lector a que visite el monumental Philological Museum-http://www.philological.bham.ac.uk- ciclópea página en la que Dana Sutton establece una bibliografía analítica de textos neolatinos on line.

Ya por esto, Dana Sutton merece aquel "monumentum aere perennius" del que habla Horacio.
Aquí va su reseña:

Alfred Thomas Barton (1840 - 1912), a Fellow of Pembroke College, Cambridge, devoted many years to producing a quite elegant set of translations of the complete sonnets of Shakespeare into Latin hexameters and elegiac couplets. As a gesture of pietas, the year after his death John Harrower published the complete set at London, and (rather remarkably) ten years later the sales of Barton's poetry were sufficient to justify a reprint edition. In 2004 Barton's sonnets, in the form printed by Harrower, were published on the Web by Claude Pavur S. J. of St. Louis University. Hard on the heels of that electronic edition comes a new print one, by Ludwig Bernays (henceforth B.). B. pays Barton the compliment of a scientific edition, outfitted with a Vorwort of his own, a reproduction of Harrower's Praefatio, rather copious annotation, and a concluding essay on "Shakespeare in klassischem Gewande" by Markus Marti (text in both German and English). B.'s annotations focus on detailed observations, and his most important contribution is that he goes back to Barton's own holographs and sometimes prints textual readings superior to those given by Harrower (although one wishes he had been more explicit in spelling out the sources on which he drew, specifying their present location). Further, the Latin text and Shakespeare's originals are given on facing pages, and the English text includes the variant readings contained in Thomas Thorpe's unauthorized 1609 printing of the sonnets: it would seem that Barton worked from a variorum text, and at some points preferred to translate readings taken from Thorpe (a few examples are "sweet" for "swift" at VI.3, "then look I" for "It looks like" at XXII.4, and "and then my state" for "and then elate" at XXIX.10).
Barton's translation work was clearly a labor of love, but some, perhaps, will ask whether all this effort was misplaced. To be sure, a certain historical context for Barton's translations was provided by the introduction of verse composition in examinations (requiring the translation of set passages) as part of the 1879 tripos reform at Cambridge, reflecting an increased interest in linguistic detail and stylistic imitation. Translations provide an excellent arena to pursue these pedagogical enthusiasms. So there is inevitably a donnish dimension to what he accomplished. But it would be wrong, I think, to dismiss his translations as mere academic exercises or some kind of esoteric puzzle-solving (an analogy suggested by a remark in Marti's essay). When conducted at Barton's level, such translation work is can assume the quality of an art-form, albeit a highly specialized one, in its own right, and so B. very properly regards this collection as a legitimate object for scholarly treatment. The result is a volume that can be warmly recommended.
I should like to conclude by extending my thanks to Mr. David Butterfield of Christ's College for giving me a crash course in the modern history of Latin verse composition at Cambridge.


http://bmcr.brynmawr.edu/2006/2006-11-12.html - Reseña de Dana Sutton.
http://www.philological.bham.ac.uk- Museo Filológico

viernes, 3 de septiembre de 2010

Julio Cortázar, Zipper sonet























Lucas, sus sonetos

Con la misma henchida satisfacción de una gallina, de tanto en tanto Lucas pone un soneto. Nadie se extrañe, huevo y soneto se parecen por lo riguroso, lo acabado, lo terso, lo frágilmente duro. Efí­meros, incalculables, el tiempo y algo como la fatalidad los reiteran, idénticos y monótonos y perfectos.

(...) Pero hace ya tiempo que Lucas se cansó de operar internamente en el soneto y decidió enriquecerlo en su estructura misma, cosa aparentemente demencial dada la inflexibilidad quitinosa de este cangrejo de catorce patas.

Así­ nació el Zipper Sonnet, tí­tulo que revela culpable indulgencia hacia las infiltraciones anglosajonas en nuestra literatura, pero que Lucas esgrimió después de considerar que el término « cierre relámpago» era penetrantemente estúpido, y que «cierre de cremallera» no mejoraba la situación. El lector habrá comprendido que este soneto puede y debe leerse como quien sube y baja un «zipper», lo que ya está bien, pero que además la lectura de abajo arriba no da precisamente lo mismo que la de arriba abajo, resultado más bien obvio como intención pero difí­cil como escritura.

A Lucas lo asombra un poco que cualquiera de las dos lecturas den (o en todo caso le den) una impresión de naturalidad, de por supuesto, de pero claro, de elementary my dear Watson, cuando para decir la verdad la fabricación del soneto le llevó un tiempo loco. Como causalidad y temporalidad son omní­modas en cualquier discurso apenas se quiere comunicar un significado complejo, digamos el contenido de un cuarteto, su lectura patas arriba pierde toda coherencia aunque cree imágenes o relaciones nuevas, ya que fallan los nexos sintácticos y los pasajes que la lógica del discurso exige incluso en las asociaciones más ilógicas. Para lograr puentes y pasajes fue preciso que la inspiración funcionara de manera pendular, dejando ir y venir el desarrollo del poema a razón de dos o a lo más tres versos. probándolos apenas salidos de la pluma (Lucas pone sonetos con pluma, otra semejanza con la gallina) para ver si después de haber bajado la escalera se podí­a subirla sin tropezones nefandos. El bic es que catorce peldaños son muchos peldaños, y este Zipper Sonnet tiene en todo caso el mérito de una perseverancia maniática, cien veces rota por palabrotas y desalientos y bollos de papel al canasto pluf.

Pero al final, hosanna, helo aquí­ el Zipper Sonnet que sólo espera del lector, aparte de la admiración, que establezca mental y respiratoriamente la puntuación, ya que si esta figurara con sus signos no habrí­a modo de pasar los peldaños sin tropezar feo.


De arriba abajo o bien de abajo arriba
este camino lleva hacia sí mismo
simulacro de cima ante el abismo
árbol que se levanta o se derriba.
Quien en la alterna imagen lo conciba
será el poeta de este paroxismo
en un amanecer de cataclismo
náufrago que a la arena al fin arriba
Vanamente eludiendo su reflejo
antagonista de la simetría
para llegar hasta el dorado gajo;
visionario amarrándose a un espejo
obstinado hacedor de la poesía
de abajo arriba o bien de arriba abajo