When I consider how my light is spent, Ere half my days in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest He returning chide; "Doth God exact day-labor, light denied?" I fondly ask. But Patience, to prevent That murmur, soon replies, "God doth not need Either man's work or His own gifts. Who best Bear His mild yoke, they serve Him best. His state Is kingly: thousands at His bidding speed, And post o'er land and ocean without rest; They also serve who only stand and wait."
Nota- Si uno lee el soneto, se trata claramente de una poesía celebratoria, que destila amor, admiración, arrobo; en el video, la ausencia de énfasis es tal, que la misma poesía parece un canto a la indiferencia.
Catalina Clara Ramírez de Guzmán (1611-1654) A la ausencia de una amiga, hablando con ella Cuando quiero deciros lo que siento,
siento que he de callaros lo que quiero: que no explican amor tan verdadero las voces que se forman de un aliento.
Si de dulces memorias me alimento,
que enfermo del remedio considero, y con un accidente vivo y muero, siendo el dolor alivio del tormento. ¿Qué importa que me mate vuestra ausencia, si en el morir por vos hallo la vida y vivo de la muerte a la violencia? Pues el remedio sólo está en la herida… mas, si no he de gozar vuestra asistencia, la piedad de que vivo es mi homicida.
Lope de Vega- (1562-1635) Yo dije siempre, y lo diré, y lo digo, que es la amistad el bien mayor humano; mas ¿qué español, qué griego, qué romano nos ha de dar este perfeto amigo?
Alabo, reverencio, amo, bendigo aquel a quien el cielo soberano dio un amigo perfeto, y no es en vano; que fue, confieso, liberal conmigo.
Tener un grande amigo y obligalle es el último bien, y por querelle, el alma, el bien y el mal comunicalle;
mas yo quiero vivir sin conocelle; que no quiero la gloria de ganalle por no tener el miedo de perdelle.
C.S. Adema van Scheltema (1877-1924)
Na een gesprek met een vriend
Wat raakt het mij, waarom gij schamper lacht,
Nu uit de blonde Lente mij zoo blijde
En gulle glimlach schijnt, als in de tijden
Van jammervolle jeugd mij niemand bracht!
Zoo wl gevoelde ik, hoe de Muze leidde
Mijn bleeke ziel naar al die voorjaarspracht,
Die ‘k bevend blij mij soms in stilte dacht,
Maar die ik nimmer nog aan andren zeide.
Vriendschap reikt schoonheid in de eenzame ziel,
Schoon is de smart, zoo hare wond weer heelde,
Schooner is liefde – - en allen zijn zij schriel!
Zie vriend: die breede wereld breidt haar weelde
Voor mijne voeten, waar ik duizlend viel,
Ik snik en weet, dat ‘k nooit die schoonheid deelde
De tudo ao meu amor serei atento Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto Que mesmo em face do maior encanto Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento E em seu louvor hei de espalhar meu canto E rir meu riso e derramar meu pranto Ao seu pesar ou seu contentamento
E assim, quando mais tarde me procure Quem sabe a morte, angústia de quem vive Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive): Que não seja imortal, posto que é chama Mas que seja infinito enquanto dure. Entre todo, a mi amor estaré atento Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto que aún delante del mayor encanto con él se encante más mi pensamiento
Yo lo quiero vivir cada momento y en su loor he de esparcir mi canto. Reír mi risa y derramar mi llanto. A su pesar o a su contentamiento
Y ...cuando, después, venga y me busque Tal vez la muerte, angustia de quien vive Tal vez la soledad, fin de quien ama
Pueda decirme del amor (que tuve) que no sea inmortal puesto que es llama pero sea infinito mientras dure