domingo, 20 de octubre de 2013
John Milton, When I consider how my light is spent
When I consider how my light is spent,
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He returning chide;
"Doth God exact day-labor, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies, "God doth not need
Either man's work or His own gifts. Who best
Bear His mild yoke, they serve Him best.
His state Is kingly: thousands at His bidding speed,
And post o'er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait."
sábado, 9 de febrero de 2013
Guillermo Blest Gana, Soneto
Si a veces silencioso y pensativo
a tu lado me ves, querida mía,
es porque hallo en tus ojos la armonía
de un lenguaje tan dulce y expresivo.
Y eres tan mía entonces, que me privo
hasta oír tu voz, porque creería
que rompiendo el silencio, desunía
mi ser del tuyo, cuando en tu alma vivo.
¡Y estás tan bella; mi placer es tanto,
es tan completo cuando así te miro;
siento en mi corazón tan dulce encanto,
que me parece, a veces, que en ti admiro
una visión celeste, un sueño santo
que va a desvanecerse si respiro!
Nota- Si uno lee el soneto, se trata claramente de una poesía celebratoria, que destila amor, admiración, arrobo; en el video, la ausencia de énfasis es tal, que la misma poesía parece un canto a la indiferencia.
miércoles, 30 de enero de 2013
Amistad en tres sonetos
Catalina Clara Ramírez de Guzmán (1611-1654)
A la ausencia de una amiga, hablando con ella
Cuando quiero deciros lo que siento,
siento que he de callaros lo que quiero:
que no explican amor tan verdadero
las voces que se forman de un aliento.
Si de dulces memorias me alimento,
que enfermo del remedio considero,
y con un accidente vivo y muero,
siendo el dolor alivio del tormento.
¿Qué importa que me mate vuestra ausencia,
si en el morir por vos hallo la vida
y vivo de la muerte a la violencia?
Pues el remedio sólo está en la herida…
mas, si no he de gozar vuestra asistencia,
la piedad de que vivo es mi homicida.
Lope de Vega- (1562-1635)
Yo dije siempre, y lo diré, y lo digo,
que es la amistad el bien mayor humano;
mas ¿qué español, qué griego, qué romano
nos ha de dar este perfeto amigo?
Alabo, reverencio, amo, bendigo
aquel a quien el cielo soberano
dio un amigo perfeto, y no es en vano;
que fue, confieso, liberal conmigo.
Tener un grande amigo y obligalle
es el último bien, y por querelle,
el alma, el bien y el mal comunicalle;
mas yo quiero vivir sin conocelle;
que no quiero la gloria de ganalle
por no tener el miedo de perdelle.
C.S. Adema van Scheltema (1877-1924)
Na een gesprek met een vriend
Wat raakt het mij, waarom gij schamper lacht,
Nu uit de blonde Lente mij zoo blijde
En gulle glimlach schijnt, als in de tijden
Van jammervolle jeugd mij niemand bracht!
Zoo wl gevoelde ik, hoe de Muze leidde
Mijn bleeke ziel naar al die voorjaarspracht,
Die ‘k bevend blij mij soms in stilte dacht,
Maar die ik nimmer nog aan andren zeide.
Vriendschap reikt schoonheid in de eenzame ziel,
Schoon is de smart, zoo hare wond weer heelde,
Schooner is liefde – - en allen zijn zij schriel!
Zie vriend: die breede wereld breidt haar weelde
Voor mijne voeten, waar ik duizlend viel,
Ik snik en weet, dat ‘k nooit die schoonheid deelde
miércoles, 23 de enero de 2013
Vinicius de Moraes, Soneto de Fidelidade
De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
Entre todo, a mi amor estaré atento
Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto
que aún delante del mayor encanto
con él se encante más mi pensamiento
Yo lo quiero vivir cada momento
y en su loor he de esparcir mi canto.
Reír mi risa y derramar mi llanto.
A su pesar o a su contentamiento
Y ...cuando, después, venga y me busque
Tal vez la muerte, angustia de quien vive
Tal vez la soledad, fin de quien ama
Pueda decirme del amor (que tuve)
que no sea inmortal puesto que es llama
pero sea infinito mientras dure
SONNET ON FIDELITY
Translated by Ashley Brown
Above all, to my love I'11 be attentive
First, and always with such ardor, so much
That even when confronted by this great
Enchantment my thoughts ascend to more delight.
I want to live it through in each vain moment
And in its honor I must spread my song
And laugh with my delight and shed my tears
When she is sad or when she is contented.
And thus, when afterward comes looking for me
Who knows what death, anxiety of the living,
Who knows what loneliness, end of the loving
I could say to myself of the love (I had):
Let it not be immortal, since it is flame
But let it be infinite while it lasts.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)