miércoles, 23 de enero de 2013

Vinicius de Moraes, Soneto de Fidelidade




De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento


E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama


Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.




Entre todo, a mi amor estaré atento 
Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto 
que aún delante del mayor encanto 
con él se encante más mi pensamiento 

Yo lo quiero vivir cada momento 
y en su loor he de esparcir mi canto. 
Reír mi risa y derramar mi llanto. 
A su pesar o a su contentamiento 

Y ...cuando, después, venga y me busque 
Tal vez la muerte, angustia de quien vive 
Tal vez la soledad, fin de quien ama 

Pueda decirme del amor (que tuve) 
que no sea inmortal puesto que es llama 
pero sea infinito mientras dure 


SONNET ON FIDELITY

          Translated by Ashley Brown

Above all, to my love I'11 be attentive
First, and always with such ardor, so much
That even when confronted by this great
Enchantment my thoughts ascend to more delight.

I want to live it through in each vain moment
And in its honor I must spread my song
And laugh with my delight and shed my tears
When she is sad or when she is contented.

And thus, when afterward comes looking for me
Who knows what death, anxiety of the living,
Who knows what loneliness, end of the loving

I could say to myself of the love (I had):
Let it not be immortal, since it is flame
But let it be infinite while it lasts.

3 comentarios:

  1. Debo a Lelena Camargo- Bípede Falante- el recuerdo, hoy, de este soneto tan perfecto como hermoso.

    ResponderEliminar
  2. Admiravel.

    Simplesmente, fenomenal.
    Fenomenal.
    Abraços.

    ResponderEliminar