miércoles, 30 de enero de 2013

Amistad en tres sonetos





Catalina Clara Ramírez de Guzmán (1611-1654)
A la ausencia de una amiga, hablando con ella

Cuando quiero deciros lo que siento,

siento que he de callaros lo que quiero:
que no explican amor tan verdadero
las voces que se forman de un aliento.


Si de dulces memorias me alimento,

que enfermo del remedio considero,
y con un accidente vivo y muero,
siendo el dolor alivio del tormento.

¿Qué importa que me mate vuestra ausencia,
si en el morir por vos hallo la vida 
y vivo de la muerte a la violencia?

Pues el remedio sólo está en la herida…
mas, si no he de gozar vuestra asistencia,
la piedad de que vivo es mi homicida.



Lope de Vega-   (1562-1635)

Yo dije siempre, y lo diré, y lo digo,
que es la amistad el bien mayor humano;
mas ¿qué español, qué griego, qué romano
nos ha de dar este perfeto amigo?

Alabo, reverencio, amo, bendigo
aquel a quien el cielo soberano
dio un amigo perfeto, y no es en vano;
que fue, confieso, liberal conmigo.

Tener un grande amigo y obligalle
es el último bien, y por querelle,
el alma, el bien y el mal comunicalle;

mas yo quiero vivir sin conocelle;
que no quiero la gloria de ganalle
por no tener el miedo de perdelle.





C.S. Adema van Scheltema (1877-1924)

Na een gesprek met een vriend


miércoles, 23 de enero de 2013

Vinicius de Moraes, Soneto de Fidelidade




De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento


E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama


Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.




Entre todo, a mi amor estaré atento 
Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto 
que aún delante del mayor encanto 
con él se encante más mi pensamiento 

Yo lo quiero vivir cada momento 
y en su loor he de esparcir mi canto. 
Reír mi risa y derramar mi llanto. 
A su pesar o a su contentamiento 

Y ...cuando, después, venga y me busque 
Tal vez la muerte, angustia de quien vive 
Tal vez la soledad, fin de quien ama 

Pueda decirme del amor (que tuve) 
que no sea inmortal puesto que es llama 
pero sea infinito mientras dure 


SONNET ON FIDELITY

          Translated by Ashley Brown

Above all, to my love I'11 be attentive
First, and always with such ardor, so much
That even when confronted by this great
Enchantment my thoughts ascend to more delight.

I want to live it through in each vain moment
And in its honor I must spread my song
And laugh with my delight and shed my tears
When she is sad or when she is contented.

And thus, when afterward comes looking for me
Who knows what death, anxiety of the living,
Who knows what loneliness, end of the loving

I could say to myself of the love (I had):
Let it not be immortal, since it is flame
But let it be infinite while it lasts.