sábado, 8 de febrero de 2014

Seymour Mayne, 15 Word Sonnets



[EDITOR'S NOTE. My own concern with minimal forms of poetry & verbal composition goes back to the 1960s & discoveries I was making & creating in Techncians of the Sacred and Shaking the Pumpkin & connecting to experiments in our own time by poets like Ian Hamilton Finlay & others connected most specifically with what we were then speaking of as concrete poetry.  That there was a complexity of thought & act behind this was another point I had to make – both “there” & “here” – & still that point seemed obvious enough.  I called it, for Finlay & others, “a maximal poetry of minimal means,” & where I got into it myself, I found it helped to cool off, to set another temperature for what was otherwise my work.
               It’s with thoughts like this in mind that I approach Seymour Maynes’s long-running project of what he calls & practices as “word sonnets.”  In their one-word verticality I’ve found a strong resemblance too to the look & feel of Chinese poetry that led Ernest Fenellosa to see in the immediacy of the Chinese graphic/visual ideogram (set one per line) “a splendid flash of concrete poetry.”  The following, then, is from Maynes's recent gathering, Ricochet (University of Ottawa Press), composed over a short period of time & conceived by him as a single & unified series. 
Jerome   Rothenberg

PREFACE

The word sonnet is a relatively new variation of the traditional form.   In essence, it is a fourteen line poem, with one word set for each line.  Concise and usually visual in effect, this “miniature” version can contain one or more sentences, as the articulation requires.  

Each of the word sonnets in the following sequence attempts to be a pithy and suggestive poem in its own right.  Many draw on the seasons and also aim for a compact resonance that may attract the reader to return to them again and again.

JANUARY

After
the
third
fall
even
the
traffic
trails
away
in
the
thick
sinking
snow.

VESSELS

I.

In
celebration
of
God's
domestic
air,
this
show
of
confetti
stills
the
festive
tongue.

II.

Flailing
foolscap
shreds
sheet
after
sheet,
each
torn
flake
flying
then
embedding
like
seed.

III.

Today's
snow
recycles
into
yesterday's
swollen
solar
pumpkin
and
next
season's
crowded
blueberry
bush.

LIGHT

Who
believes
in
light
everlasting,
enlightening
silence,
darkness
and
the
first
and
final
word?

EQUINOX

If 
early
light
returns,
is
there
renewed
hope
for
ailing
tongues
rising
in
darkness?

HAIL

Hail
peppered
the
air
like
seed
as
you
were
lowered
below
the
frost
line.

STONE

You
have
come
and
gone
and
none
know
your
voice
or
name
but
stone.

CROWS

The
crows
of
Sandy
Hill
are
much
too
big,
sleek
with
wide
bristling
wings.

WIND                                                            

From
behind
the
maple
the
sun
flaps
its
blinding
plumage
without
a
waking
cry!

DUST

The
dust
of
afternoon
fragrance
settles
on
your
skin
and
limbs
grainy
with
touch.

PRACTICE RUN

What
is
this
sleep?
Practice?
I
put
up
my
feet
to
float
into
reverie.

SEPTEMBER RAIN

If
the
maple
trees
could,
they
would
dream
of
the
healing
entrance
of
May.

FROST

Cold
morning,
winter’s
reconnaissance
scouts
out
the
terrain
for
a
sortie
of
sudden
snow.

DECEMBER FLIGHT

These
starlings
swerve
in
flocks,
turning
their
frantic
wings
towards
the
sun’s
slanting
light.

Nota de  Lisarda-Wiki
Seymour Mayne (born 18 May 1944 in Montreal, Quebec) is a Canadian poet and literary translator. He has published over 50 works of poetry and literary criticism, and has edited several anthologies of Canadian and Jewish literature.
He also published a critical analysis of poet Irving Layton's work in 1978.
Mayne currently teaches Canadian literatur at the University of Ottaw

Libros:
  • That Monocycle the Moon (1964)
  • Tiptoeing on the Mount (1965)
  • From the Portals of Mouseholes (1966)
  • Ticklish Ticlorice (1969)
  • Anewd (1969)
  • Mutetations (1969)
  • manimals (1969)
  • The gigole teaspoon (1969)
  • Mouth (1970)
  • For Stems of Light (1971)
  • Face (1971)
  • Cutting the Keys (1974)
  • Name (1975)
  • Begging (1977)
  • Diasporas (1977)
  • Irving Layton: The Poet and His Critics (1978)
  • Racoon (sic) (1979)
  • The Impossible Promised Land: Poems New and Selected (1981)
  • Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry (1985)
  • Children of Abel (1986)
  • Killing Time (1992)
  • The Song of Moses (1995)
  • Jerusalem: An Anthology of Jewish Canadian Poetry, ed. with B. Glen Rotchin (1996)
  • Carbon Filter: Poems in Dedication (1999)
  • A Rich Garland: Poems for A. M. Klein, ed. with B. Glen Rotchin (1999)
  • Light Industry (2000)
  • Hail (2002)
  • Ricochet (2004)
  • September Rain (2005)
  • I Am Still the Boy
  • A Dream of Birds, written with B. Glen Rotchin (2007)
  • Ricochet, bilingual English-French collection of word sonnets, translated by Sabine Huynh (2011)
  • The Old Blue Couch & Other Stories (2012)

María Laura Spoturno, investigadora del CONICET en el Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS, CONICET – UNLP), en colaboración con estudiantes de la cátedra de Traducción Literaria I de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP).ha publicado en 2013  traducciones al español de la obra de Seymour Mayne 


Seymour Maine y Leonard  Cohen

Fuente: https://jacket2.org/commentary/seymour-mayne


domingo, 20 de octubre de 2013

John Milton, When I consider how my light is spent



When I consider how my light is spent, 
Ere half my days in this dark world and wide,
 And that one talent which is death to hide 
Lodged with me useless, though my soul more bent 

To serve therewith my Maker, and present 
My true account, lest He returning chide; 
"Doth God exact day-labor, light denied?"
 I fondly ask. But Patience, to prevent 

That murmur, soon replies, "God doth not need 
Either man's work or His own gifts. Who best 
Bear His mild yoke, they serve Him best.

 His state Is kingly: thousands at His bidding speed, 
And post o'er land and ocean without rest; 
They also serve who only stand and wait." 

sábado, 9 de febrero de 2013

Guillermo Blest Gana, Soneto

Pareja con las cabezas llenas de nubes




Si a veces silencioso y pensativo
a tu lado me ves, querida mía,
es porque hallo en tus ojos la armonía
de un lenguaje tan dulce y expresivo.

Y eres tan mía entonces, que me privo
hasta oír tu voz, porque creería
que rompiendo el silencio, desunía
mi ser del tuyo, cuando en tu alma vivo.

¡Y estás tan bella; mi placer es tanto,
es tan completo cuando así te miro;
siento en mi corazón tan dulce encanto,

que me parece, a veces, que en ti admiro
una visión celeste, un sueño santo
que va a desvanecerse si respiro!

Nota- Si uno lee el soneto, se trata claramente de una poesía celebratoria, que destila amor, admiración, arrobo; en el video, la ausencia de énfasis es tal, que la misma poesía parece un canto a la indiferencia.

miércoles, 30 de enero de 2013

Amistad en tres sonetos





Catalina Clara Ramírez de Guzmán (1611-1654)
A la ausencia de una amiga, hablando con ella

Cuando quiero deciros lo que siento,

siento que he de callaros lo que quiero:
que no explican amor tan verdadero
las voces que se forman de un aliento.


Si de dulces memorias me alimento,

que enfermo del remedio considero,
y con un accidente vivo y muero,
siendo el dolor alivio del tormento.

¿Qué importa que me mate vuestra ausencia,
si en el morir por vos hallo la vida 
y vivo de la muerte a la violencia?

Pues el remedio sólo está en la herida…
mas, si no he de gozar vuestra asistencia,
la piedad de que vivo es mi homicida.



Lope de Vega-   (1562-1635)

Yo dije siempre, y lo diré, y lo digo,
que es la amistad el bien mayor humano;
mas ¿qué español, qué griego, qué romano
nos ha de dar este perfeto amigo?

Alabo, reverencio, amo, bendigo
aquel a quien el cielo soberano
dio un amigo perfeto, y no es en vano;
que fue, confieso, liberal conmigo.

Tener un grande amigo y obligalle
es el último bien, y por querelle,
el alma, el bien y el mal comunicalle;

mas yo quiero vivir sin conocelle;
que no quiero la gloria de ganalle
por no tener el miedo de perdelle.





C.S. Adema van Scheltema (1877-1924)

Na een gesprek met een vriend


miércoles, 23 de enero de 2013

Vinicius de Moraes, Soneto de Fidelidade




De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento


E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama


Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.




Entre todo, a mi amor estaré atento 
Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto 
que aún delante del mayor encanto 
con él se encante más mi pensamiento 

Yo lo quiero vivir cada momento 
y en su loor he de esparcir mi canto. 
Reír mi risa y derramar mi llanto. 
A su pesar o a su contentamiento 

Y ...cuando, después, venga y me busque 
Tal vez la muerte, angustia de quien vive 
Tal vez la soledad, fin de quien ama 

Pueda decirme del amor (que tuve) 
que no sea inmortal puesto que es llama 
pero sea infinito mientras dure 


SONNET ON FIDELITY

          Translated by Ashley Brown

Above all, to my love I'11 be attentive
First, and always with such ardor, so much
That even when confronted by this great
Enchantment my thoughts ascend to more delight.

I want to live it through in each vain moment
And in its honor I must spread my song
And laugh with my delight and shed my tears
When she is sad or when she is contented.

And thus, when afterward comes looking for me
Who knows what death, anxiety of the living,
Who knows what loneliness, end of the loving

I could say to myself of the love (I had):
Let it not be immortal, since it is flame
But let it be infinite while it lasts.

domingo, 16 de septiembre de 2012