1. a person who writes sonnets
2. any minor or inferior poet: used contemptuous
1. a person who writes sonnets
2. any minor or inferior poet: used contemptuous
DIFICULTA EL RETRATAR UNA
GRANDE HERMOSURA, QUE SE LO
HABÍA MANDADO, Y ENSEÑA EL
MODO QUE SÓLO ALCANZA PARA
QUE FUESE POSIBLE
y no es posible sin cegar miraros,
¿Quién será poderoso a retrataros,
sin ofender su vista y ofenderos?
En nieve y rosas quise floreceros;
mas fuera honrar las rosas y agraviaros;
dos luceros por ojos quise daros;
mas ¿cuándo lo soñaron los luceros?
Conocí el imposible en el bosquejo;
mas vuestro espejo a vuestra lumbre propia
aseguró el acierto en su reflejo.
Podráos él retratar sin luz impropia,
siendo vos de vos propria, en el espejo,
original, pintor, pincel y copia.
HE WAS ASKED TO DO, IS HARD, AND
HE SHOWS THE ONLY WAY IT MIGHT
BE POSSIBLE
If he who is to paint you is to see you,
but cannot look at you and not go blind,
who then will have the skill to paint your portrait
with no offense to both you and his sight?
I sought to make you bloom in snow and roses;
but this would flatter roses and slight you;
two morning stars for eyes I sought to give you;
but how could stars hope that this could be true?
The sketch told me that it could not be done;
but then your mirror, catching your own glow,
assured it was exact in its reflection.
It renders you without unfitting light;
since you're from you yourself, the mirror holds
original, painter, brush and your perfection.
Horowitz. Neste vídeo assistimos a uma sua interpretação do Soneto de Petrarca n.º 104, composição romântica de Lizst.
Alix Ingber, traductora de Sor Juana
This, that you see, this colored treachery,
which, by displaying all the charms of art,
with those false syllogisms of its hues
deceptively subverts the sense of sight;
this, in which false praise has vainly sought
to shun the horrors of the passing years,
and conquering of time the cruelty,
to overcome age and oblivion's might,
is a vain artifice cautiously wrought,
is a fragile bloom caught by the wind,
is, to ward off fate, pure uselessness;
is a foolish effort that's gone wrong,
is a weakened zeal, and, rightly seen,
is corpse, is dust, is gloom, is nothingness.
Esta airosa traducción del soneto de Sor Juana es debida al talento de Alix Ingber, profesora de español en el Sweet Briar College. Su página, cuya última actualización data de abril de 2006, invita a colaborar con traducciones y comentarios. http://sonnets.spanish.sbc.edu
Este, que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engaño del sentido;
éste, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los años los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores,
triunfar de la vejez y del olvido,
es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inútil para el hado;
es una necia diligencia errada,
es un afán caduco y, bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.
Deus pede estrita conta de meu tempo.
E eu vou do meu tempo, dar-lhe conta.
Mas, como dar, sem tempo, tanta conta
Eu, que gastei, sem conta, tanto tempo?
Para dar minha conta feita a tempo,
O tempo me foi dado, e não fiz conta.
Não quis, sobrando tempo, fazer conta.
Hoje, quero acertar conta, e não há tempo.
Oh, vós, que tendes tempo sem ter conta,
Não gasteis vosso tempo em passatempo.
Cuidai, enquanto é tempo, em vossa conta!
Pois, aqueles que, sem conta, gastam tempo,
Quando o tempo chegar, de prestar conta
Chorarão, como eu, o não ter tempo...
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confiança;
Todo o mundo é composto de mudança,
Tomando sempre novas qualidades.
Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperança;
Do mal ficam as mágoas na lembrança,
E do bem, se algum houve, as saudades.
O tempo cobre o chão de verde manto,
Que já foi coberto de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.
E, afora este mudar-se cada dia,
Outra mudança faz de mor espanto:
Que não se muda já como soía.